sábado, 3 de diciembre de 2016

In the fire of time / En el fuego del tiempo (English)



It is with great pleasure that I announce the inception of DARKLIGHT PUBLISHING LLC, established in New York City to disseminate the poetic work of Latin American and American authors. Translation and editing is in the capable hands of teams of poets from Mexico and the United States, ensuring that we will arrive at translations that closest approximate what the poet had in mind.

This worthy project will be realized through our publication of bilingual editions that will be available for purchase worldwide, both as printed books and downloaded digital files (e-books), for reading on most electronic devices (laptops, tablets, smartphones, etc).

Our first title, In the fire of time (En el fuego del tiempo), by the talented Mexican poet María Ángeles Juárez Téllez, presented in bilingual format, is also the first of our BRIDGES poetry series and is available from now. Several other such publications, representing the fine work of poets in both countries, are currently “in the works”.

Translated from Spanish into English by Arthur Gatti and Roberto Mendoza Ayala, with a cover design by Alonso Venegas, and seven magnificent illustrations by Midori Adelaida Valle, In the fire of time (En el fuego del tiempo) can be purchased in print or digital through amazon.com from anywhere in the world by entering the following link:


or in Mexico, through amazon.com.mx: 




In the fire of time (En el fuego del tiempo) by María Ángeles Juárez Téllez

During more than thirty years of exemplary endeavors in her field, María Ángeles Juárez has gifted to us a magnificent collection of poetry, essays and narrative work. Those who have had the privilege of reading her previous writings, will realize that in her book In the fire of time she has revitalized all the passion and wisdom accumulated in an ecstatic life of literary transcendence, rescuing from the entrails of body and mind the flames that have tattooed her inside and out.

Hers is a full-bodied voice with an aesthetic that is born of her continuous study of language, making unpretentiously evident to us her extensive readings as well as the assimilation of the work of great writers: Lopez Velarde's national vision and the mourning luminosity of Villaurrutia; the mystique of the God- fearing John of the Cross, or the fervent poetry of Concha Urquiza.

María Ángeles Juárez drinks from these —and from many other literary streams— in a natural and fertile way. Her voice is clear, strong, beautiful and mature. She leaves in her wake many crackling traces —metaphors and verses of fire. They are evidence that shows us where we must look to find her.

Roberto Mendoza Ayala



viernes, 2 de diciembre de 2016

In the fire of time / En el fuego del tiempo



Tengo la gran satisfacción de anunciar el inicio de actividades de la editorial DARKLIGHT PUBLISHING LLC, establecida en la Ciudad de Nueva York con el propósito de difundir la obra poética de autores latinoamericanos y norteamericanos. El trabajo de edición y traducción está a cargo de un equipo de poetas de México y de los Estados Unidos, a fin de asegurar en nuestras versiones el mejor acercamiento a la intención poética de cada escritor.

Ello se realizará a través de ediciones de carácter bilingüe, disponibles mundialmente para su adquisición tanto como libro impreso o bien mediante descarga en archivo digital (e-book), y para su lectura en la mayoría de los dispositivos electrónicos tales como laptops, tabletas y teléfonos celulares (smartphones). 

Nuestro primer título se llama In the fire of time (En el fuego del tiempo) de la talentosa poeta mexicana María Ángeles Juárez Téllez; constituye también el primer número de nuestra colección de poesía en presentación bilingüe denominada BRIDGES (“Puentes”, en español), y está disponible a la venta desde noviembre de 2016. Próximamente se integrarán a esta serie obras de escritores en ambos idiomas, con títulos que ya se encuentran en proceso de edición.

Traducido del español al inglés por Arthur Gatti y Roberto Mendoza Ayala, con diseño de portada de Alonso Venegas, y siete magníficas ilustraciones de Midori Adelaida Valle, In the fire of time (En el fuego del tiempo) de María Ángeles Juárez Téllez puede adquirirse en versión impresa o digital a través del portal amazon.com en los Estados Unidos y desde prácticamente cualquier lugar del mundo ingresando el siguiente enlace: 


Y en especial para México, en el portal amazon.com.mx ingresando el siguiente enlace:



In the fire of time (En el fuego del tiempo)  de María Ángeles Juárez Téllez

A lo largo de más de treinta años de empeño profesional, María Ángeles Juárez nos ha legado un magnífico conjunto de obra poética, ensayística y narrativa. Quienes hayan tenido el privilegio de leer su trabajo previo, se darán cuenta que en su libro En el fuego del tiempo (In the fire of time) la escritora ha volcado toda la pasión y sabiduría acumuladas en una lograda intención de trascendencia literaria, rescatando de las entrañas del cuerpo y de la memoria la lumbre que le ha tatuado por dentro y por fuera.

Es la suya una voz de cuerpo entero con una estética nacida del estudio continuo del lenguaje, que hace evidente sin falsos alardes sus abundantes lecturas así como también la asimilación de la obra de los grandes escritores: la visión nacional de López Velarde y la luminosidad luctuosa de Villaurrutia; la mística del infierno tan temido por San Juan de la Cruz, o la poética fervorosa de Concha Urquiza. 

María Ángeles Juárez abreva de todo ello —y de muchas fuentes literarias más— con naturalidad y provecho. Su voz poética es clara, fuerte, bella y madura, dejando por el camino un rastro crepitante de epígrafes, metáforas y versos de lumbre. Evidencias que nos señalan a dónde debemos mirar para encontrarla.

Roberto Mendoza Ayala



domingo, 2 de octubre de 2016

From Whitman to Ginsberg


El pasado viernes 30 de septiembre, gracias a la invitación del poeta Bernard Block, tuve la oportunidad de participar en la 15a. edición del ciclo de lecturas organizado por él, llamado: "Poems that challenge conventional wisdom" (Poemas que desafían la sabiduría convencional) en el Cornelia Street Cafe, sitio que es ya considerado una institución cultural en la Ciudad de Nueva York, y en donde se han presentado artistas de diversos géneros desde 1977. 

Además del anfitrión Bernard Block, acudimos para leer nuestra obra en inglés los poetas Cindy Hochman, Richard Hott, Arthur Gatti y yo.

Aprecio la calidez del público neoyorquino, verdaderamente singular, porque no tiene reparos en acoger como uno de los suyos a quien tiene algo qué decir no importando etnia ni nacionalidad, apostando solamente a su honestidad creativa, algo que he constatado en numerosas ocasiones.

En particular como mexicano aprecio y entiendo el interés que se tiene en Nueva York por nuestra cultura y hasta por nuestros problemas actuales, más allá de las explicaciones a éstos últimos que los connacionales compartimos (un ejemplo: el poema acerca de "los 43" de Bernard Block).

Bernard Block en especial, ha hecho de su poesía un medio que incide de lleno en la problemática cultural contemporánea, aludiendo a situaciones humanas extremas o complejas, lo que lo ha llevado a ser incluido en diversas antologías y revistas en Europa y los Estados Unidos.  

  
BERNARD BLOCK

Esa noche Cindy Hochman reveló sabiduría con sus lecturas y también nos compartió un rato de buen humor satírico con su poema al corazón (Heart). Cito un verso de éste:

Dick Cheney got a new heart. As the guilty donor sighs in his grave.

("Dick Cheney tiene un nuevo corazón. Mientras el donante culpable se lamenta en la tumba.")

CINDY HOCHMAN

Richard Hott, residente de San Francisco, California, y quien luego de la lectura nos platicó con mucha gracia algunas de sus anécdotas con Ferlinghetti y Ginsberg, cuestionó mediante un solo poema extenso construido con varias imágenes, algunas de las situaciones políticamente "correctas" que han definido la historia de los Estados Unidos ("America").

RICHARD HOTT

Arthur Gatti, quien vivió por algunas temporadas en nuestro país, leyó varios de sus poemas, entre ellos su emotivo "Death Poem #3", que relata sus impresiones por la muerte de un niño campesino. Tuvo la gentileza de leerlo tanto en español como en inglés. Transcribo la primera estrofa en español:

Niño si quieres, te compraré esta tierra.
Niño, si me lo pides,
el sonido de las barrancas te daré;
si me ruegas, niño mío, 
el verde aquí estará 
rezando en tus sueños.


ARTHUR GATTI

En cuanto a mis poemas, debo decir que al menos la mitad de los que leí esa noche fueron escritos directamente en inglés, no sin un extenso trabajo de corrección y consulta posterior, y siempre teniendo a mano el diccionario. 

Si bien de inicio he tenido la "desventaja" de enfrentarme a un idioma que no es mi lengua nativa, el uso de acepciones inusuales o fuera de uso corriente en el inglés ha dotado a mis palabras, al decir de mis colegas estadounidenses, de alguna originalidad añadida a su intención poética.  

Con estos ciclos de lecturas, la escena literaria de Nueva York mantiene viva una tradición que ya es más que bicentenaria en el West Village, gracias a personajes como Bernard Block y a lugares como el Cornelia Street Cafe.


ROBERTO MENDOZA AYALA

Fotografías: Ptr Kozlowski







martes, 30 de agosto de 2016

Gobernación y la CNTE: Anti valores entendidos.

Hoy, 30 de septiembre de 2016, han transcurrido varios meses desde que el Gobierno Federal y la Coordinadora "Nacional" de Trabajadores de la Educación (CNTE) mantienen aparentemente un conflicto de vencidas intentando uno aplicar la Reforma Educativa en los estados de Chiapas, Oaxaca, Guerrero y Michoacán y los otros la abrogación de esa misma ley.

Han sido meses de "diálogo" en la Secretaría de Gobernación, sin que los ciudadanos sepamos bien a bien qué es lo que se está negociando, dado que la Secretaría no tiene facultades para eliminar una ley que de un plumazo les quitó el control del presupuesto y la nómina educativa en esos lugares a los integrantes de este sindicato, y que por décadas ejercieron un poder omnímodo sobre la sociedad mediante extorsiones en varias modalidades: venta de plazas magisteriales; venta de ascensos, cambios de adscripciones y nombramientos de profesores; chantaje en la entrega de documentación escolar, cobro de cuotas a maestros y padres de familia, etc.

Ha sido en verdad molesto leer los periódicos y las redes sociales durante este tiempo y ver con decepción cómo nuestras autoridades han enfrentado esta oposición de manera por demás humillante, poco digna y sin firmeza, pues la ley es muy clara respecto a lo que es posible otorgar o no ¿Qué es lo que se ha negociado interminablemente entonces?

Mientras tanto, la CNTE no ha cesado en sus bloqueos y plantones; en amenazas veladas o cumplidas de toma violenta de casetas de cobro, vehículos particulares, oficinas públicas, aeropuertos, plazas comerciales, escuelas, y un sinnúmero de instalaciones o vías de comunicación susceptibles de ser invadidas sin importar los derechos de terceros inocentes. Éstos últimos en ocasiones son hasta secuestrados adentro de vehículos o edificios. Ello sin contabilizar las millonarias pérdidas económicas que implican estas acciones dignas de una guerrilla tercermundista y menos aún sin evaluar el daño social, la ignorancia y la pobreza a la que se ha condenado a millones de estudiantes en esa región, que no tienen un ciclo escolar completo desde hace años.

Para quienes observamos el actuar de nuestras autoridades, aquellos que hemos leído y creído en la bondad de las Reformas promulgadas al inicio de este sexenio, en especial la Reforma Educativa cuyo trasfondo necesariamente toca lo laboral eliminando la obligación del Estado de proporcionar trabajo a perpetuidad a los maestros sin que éstos tengan a cambio responsabilidad alguna, una y otra vez hemos expresado en las redes sociales nuestras opiniones y sugerencias; aportamos datos, transcribimos artículos de la ley, exhibimos las mentiras de la CNTE, nos enfrentamos en los foros con los emisarios de este nefasto sindicato con tal de no dejar el campo libre a sus opiniones torcidas producto de una visión ideológica trasnochada y victimista que condena sistemáticamente toda acción proveniente de cualquier autoridad.

Sin embargo, muchas palabras, mucho "diálogo" y muchos meses después, veo con tristeza que nada de lo dicho o sugerido, y nada de lo que legalmente procede, ha sido realizado por nuestras autoridades. A pesar del vandalismo imperante, el día de hoy nuestro secretario de Gobernación afirma que el "diálogo" con la CNTE continuará pero esta vez de manera pública, abierta a los medios, evitando la secrecía de las reuniones anteriores.

Eso que parece una gran jugada, es en realidad solo un modo más de patear el bote para no solucionar nada: abrir las pláticas al escrutinio público es algo que obviamente no va a aceptar este sindicato, pero lo peor es que es algo que ya todos sabíamos desde el principio y así lo exigimos desde hace meses para que se exhibieran de entrada el cinismo de las peticiones así como la incongruencia de la CNTE. Pero solamente hasta que el conflicto está sin solución posible a la vista surge del lado del gobierno la "exigencia" de dialogar así, qué casualidad. A estas alturas, ofrecer diálogo ya sea abierto o secreto a quienes delinquen impunemente desafiando a nuestras instituciones, ¿qué sentido tiene?

También nos enteramos hoy por una solicitud de información del periódico Milenio, que a la fecha no hay UN solo maestro de la CNTE cesado por la SEP, lo que contradice las declaraciones que tanto el secretario de Gobernación como el de Educación han hecho en diversas ocasiones. ¡Tremendas mentiras nos hemos tragado! ¡Con razón esto no se acaba! ¡Todo este tiempo nuestro gobierno ha estado financiando a la CNTE, al conflicto mismo!

Parece pues, que nuestro gobierno nos ha tomado el pelo a todos: a opositores y favorecedores de la Reforma Educativa, a maestros y padres de familia, a empresarios y comerciantes, a académicos ilustrados y a simples ciudadanos de a pie. Y sobre todo a las principales víctimas de este conflicto: a los millones de estudiantes sin esperanza. Para este gobierno todos somos carne de cañón electoral, sujetos de extorsión, generadores de ingresos futuros a expoliar, masa ignorante, material desechable.

Cada vez es más claro el panorama, cada vez con más tristeza, veo que mi querido país quedó en las garras de un grupo sin escrúpulos, interesado en saquear lo que le es posible mientras entre elección y elección simula atender o solucionar conflictos y carencias urgentes. Cada vez es más evidente para mí que terminar el conflicto con la CNTE (o terminar con la CNTE misma) para imponer la Reforma Educativa fue un mal negocio para algunos funcionarios de este gobierno priista que ya no hallan la manera de extinguir "sin que se note" lo ellos mismos impulsaron.

Veo que eliminar a la CNTE representaría para este gobierno corrupto, clientelar, provinciano y electorero tanto como cortarse un brazo o una pierna, algo que no va a hacer nunca, pues los intereses implicados se lo impiden. La CNTE es una concesión concebida y manejada por los sucesivos gobiernos priistas de Oaxaca desde Heladio López Ramírez. Y vaya uno a saber a dónde va a parar el dinero del presupuesto educativo de ese estado (y los demás mencionados), aunque imaginamos que el sueldo de tantos comisionados, aviadores y plazas fantasmas necesariamente está compartido con  los funcionarios de la clase política de esos estados y ¿por qué dudarlo? de la SEP.

Yo creía que solamente el PRI podría descabezar el monstruo que creó, pero me equivoqué rotundamente: tanta simulación, tanta ineptitud, tanta impunidad, tanta tardanza y tanta omisión no pueden explicarse sin la connivencia, los guiños de ojos y los (anti) valores entendidos entre este Gobierno priista y la CNTE. Qué asco.

Hay que desnudar esto, sí, aunque ahora lamentablemente no queda sino la resignación, e impulsar con inteligencia candidatos presentables hacia el 2018 para tener un gobierno distinto sin compromisos ocultos o inconfesables, que tenga la suficiente voluntad para aplicar la ley, y para acabar por lo menos con este sindicato criminal que ha mermado las oportunidades de desarrollo de millones de los mexicanos más pobres entre los pobres de nuestro país.

A este paso...  






martes, 9 de agosto de 2016

NAÏMA (Fiction)

There is a glint in Coltrane's saxophone. The spark suddenly lights and blackens the silver image. A man with his camera moves behind the musician while the notes of Naïma materialize in the air. His lips kiss the mouthpiece and his fingers run through the vertebrae of the instrument pouring a flood of fast moans in an ethereal blue concentric well. The camera man moves around the stage taking what he considers the best angles. Moments ago he had left the scene, but now he is back again, bothersome, with his rolling device focusing on the maestro, tainting the film forever: a wrinkle on a smooth impeccable suit. I can’t see his face, hidden behind the apparatus, but I do see for a moment the baggy trousers covering his legs, his common shoes with shoelaces. That camera focuses on me intently. It distracts me and in some way I lose step. I turn to McCoy. His blink confirms the false note, and we immediately fix that: I charge with a scale that incorporates the flat, which changes the mistake into a scroll ascending to Heaven. Warm sweat trickles down my sternum, which is a channel for new ideas. The last beats dissipate like smoke rings reaching all the corners of time. In the end, exhausted, I look at the camera lens: I watch its play of circular mirrors projected to infinity. I fall into the black pupil, I let it swallow me slowly towards the dark bottom, where I can see two dissolving figures. In that image we’re together: Coltrane and me. How do I know that? We both look ahead but only one of us does not have a saxophone, or a camera; I don’t want to play the video backwards.



lunes, 8 de agosto de 2016

NAÏMA (Ficción)




Hay un destello en el saxofón de Coltrane. El chispazo ilumina y ennegrece de súbito la plata de la imagen. Un hombre con su cámara se mueve por detrás del músico mientras éste materializa en el aire las notas de Naïma. Sus labios besan la boquilla y sus dedos recorren las vértebras del instrumento que vierte una catarata de gemidos veloces en un etéreo pozo de azules concéntricos. El camarógrafo se desplaza por el escenario tomando lo que él considera los mejores ángulos. Hace un rato había salido de cuadro, pero se asoma otra vez, imprudente, con su armatoste de rodajas enfocando al Maestro, mancillando para siempre el filme como una arruga sobre un traje liso impecable. No alcanzo a ver su cara oculta atrás del aparato, pero vislumbro unos instantes el pantalón demasiado holgado que cubre sus piernas, los comunes zapatos de agujetas. Esa cámara me toma con fijeza. Me distrae y en algún momento pierdo el paso. Acudo a McCoy. Un parpadeo suyo me confirma la nota falsa, y la arreglamos en el acto entre él y yo: embisto una escala que incorpora ese bemol, convirtiendo el error en una voluta que asciende al Cielo. El sudor escurre tibio por mi esternón, que es un cauce de nuevas ideas. Los últimos compases se disipan como anillos de humo, extendiéndose a todos los rincones del tiempo. Al final, extenuado, miro al lente de la cámara: observo su juego de espejos circulares proyectado hasta el infinito. Caigo en su pupila negra, me dejo tragar despacio hacia la obscuridad en cuyo fondo hay dos figuras que se disuelven. En esa imagen estamos juntos Coltrane y yo ¿Cómo lo sé? Ambos miramos de frente pero uno de los dos no tiene saxofón, ni cámara; no quiero darle atrás al video.

Roberto Mendoza Ayala
8 de agosto de 2016
New York City





martes, 14 de junio de 2016

BUDAPEST


Fotografías por Roberto Mendoza Ayala






























Crédito de todas las fotografías: Roberto Mendoza Ayala

MACONDO PLATZ



Muchos días después, frente a un ejemplar de su libro, yo habría de recordar aquella tarde cuando las circunstancias me llevaron a conocer a Manuel Ramos Martínez por indicaciones de Wolfgang Ratz, quien se encontraba temporalmente ausente de la ciudad de Viena.

Luego de perderme por varios minutos entre edificios de departamentos, me sorprendió gratamente encontrar una placa con la leyenda "Macondo platz". Pensé que el rumbo estaba un poco más claro para mí y sí, finalmente di con la casa en la que Manuel -de origen chileno- y su esposa Irene, viven desde hace años en las afueras de la ciudad. 

La idea era dejarles unos ejemplares de la antología De Neza York a Nueva York, dado que en ella participa nuestra mutua amiga la poeta Aura María Vidales, quien vivió por un tiempo en ese país europeo. Adicionalmente, Manuel es el director de la revista literaria bilingüe La Barca de Papel y preside la Asociación de Autores Latinoamericanos en Austria.

Manuel es pintor, escultor y poeta, su esposa es cantante de música folclórica y me comentaron que en tres o cuatro ocasiones al año organizan presentaciones a teatro lleno con artistas latinoamericanos en los numerosos foros que la ciudad ofrece. El artista también me mostró las magníficas ilustraciones del proyecto en el que trabaja actualmente: Cosmo, Naturaleza y Ser, del que anexo algunas a este texto.

"Aquí donde estás parado" -me dijo, "no tienes idea de las cosas que han sucedido, la cantidad de personas de tantas nacionalidades que han pasado. Hemos visto oleadas sucesivas de migrantes latinoamericanos, africanos, polacos, húngaros; últimamente llegaron los sirios."

"Tienes qué saber que esto era prácticamente un bosque, un lugar alejado de la ciudad, pero hoy es un complejo urbano administrado por la ONU, donde todos han dejado su huella en los nombres de las calles que lo conforman, de ahí lo de Macondo Platz. Alguien le puso Trotsky a una calle, y hasta algún paisano tuyo nos bautizó una Toluca Strasser; cada quien según su nacionalidad o afinidades. "

Manuel me aseguró que en sus más de 25 años de residir en el lugar, con excepción del grupo de los chechenos que eventualmente representó algún problema, la convivencia entre personas de tan diversos orígenes ha sido por demás respetuosa y tolerante. De los vecinos originales quedan muy pocos, sólo Manuel, su esposa y unos cuántos más que se quedaron en Austria enamorados de Viena, hermosa ciudad, "su joyita", como dijo Irene, que no cambian por nada. 

Después de nuestra animada plática, intercambiamos libros y Manuel me acompañó a la parada del autobús que con precisión germánica, pasó en el minuto exacto para llevarme de regreso al centro de Viena, feliz por haber conocido a este personaje, intenso promotor del arte latinoamericano en el extranjero.






Ilustraciones de Manuel Ramos Martínez







viernes, 20 de mayo de 2016

miércoles, 6 de abril de 2016

YIN YANG (Bilingual)


In some places of China there is a kind of bull fights where two animals hit each other to death.

En algunos lugares de China existen peleas de toros en las que dos animales se golpean hasta morir.


YIN YANG

Two bulls galloping
approach their death,
reflections of each other.
Once exceeded the threshold
the silhouettes merge.

A light stroke
blinds the moment,
and aligns on the same plane
the bold muscles
as opposed fists.
Both sides of the mirror
sway in imbalance,
violated, distorted,
but eventually reaching
their vertical rest.

A shadowless silence
is interrupted with shouts
of jubilant men
mounted on inertia,
celebrating the outbreak
of the torrential blood 
flowing
from the volcanic bowels
of the inert carcasses.

Then, everything melts
in the final,
immortal embrace
of time.


 YIN YANG

Dos toros galopan
y se aproximan a su muerte,
son reflejo uno del otro.
Traspasado el umbral
las siluetas se amalgaman.

Un golpe de luz
ciega el instante
y alinea en el mismo plano 
las masas musculares
como puños opuestos.
Los lados del espejo
se sacuden en desequilibrio,
violentados, distorsionados,
pero al final alcanzan 
su reposo vertical.

Un silencio sin sombras
se interrumpe con los gritos
de hombres jubilosos
montados en la inercia,
festejando el estallido 
de la sangre que fluye 
torrencial 
desde el fondo volcánico
de las inertes carcazas.

Luego, todo se funde 
en el definitivo, 
inmortal abrazo
del tiempo.



Roberto Mendoza Ayala
Texto e ilustración

New York City, March 26th, 2016