domingo, 2 de octubre de 2016

From Whitman to Ginsberg


El pasado viernes 30 de septiembre, gracias a la invitación del poeta Bernard Block, tuve la oportunidad de participar en la 15a. edición del ciclo de lecturas organizado por él, llamado: "Poems that challenge conventional wisdom" (Poemas que desafían la sabiduría convencional) en el Cornelia Street Cafe, sitio que es ya considerado una institución cultural en la Ciudad de Nueva York, y en donde se han presentado artistas de diversos géneros desde 1977. 

Además del anfitrión Bernard Block, acudimos para leer nuestra obra en inglés los poetas Cindy Hochman, Richard Hott, Arthur Gatti y yo.

Aprecio la calidez del público neoyorquino, verdaderamente singular, porque no tiene reparos en acoger como uno de los suyos a quien tiene algo qué decir no importando etnia ni nacionalidad, apostando solamente a su honestidad creativa, algo que he constatado en numerosas ocasiones.

En particular como mexicano aprecio y entiendo el interés que se tiene en Nueva York por nuestra cultura y hasta por nuestros problemas actuales, más allá de las explicaciones a éstos últimos que los connacionales compartimos (un ejemplo: el poema acerca de "los 43" de Bernard Block).

Bernard Block en especial, ha hecho de su poesía un medio que incide de lleno en la problemática cultural contemporánea, aludiendo a situaciones humanas extremas o complejas, lo que lo ha llevado a ser incluido en diversas antologías y revistas en Europa y los Estados Unidos.  

  
BERNARD BLOCK

Esa noche Cindy Hochman reveló sabiduría con sus lecturas y también nos compartió un rato de buen humor satírico con su poema al corazón (Heart). Cito un verso de éste:

Dick Cheney got a new heart. As the guilty donor sighs in his grave.

("Dick Cheney tiene un nuevo corazón. Mientras el donante culpable se lamenta en la tumba.")

CINDY HOCHMAN

Richard Hott, residente de San Francisco, California, y quien luego de la lectura nos platicó con mucha gracia algunas de sus anécdotas con Ferlinghetti y Ginsberg, cuestionó mediante un solo poema extenso construido con varias imágenes, algunas de las situaciones políticamente "correctas" que han definido la historia de los Estados Unidos ("America").

RICHARD HOTT

Arthur Gatti, quien vivió por algunas temporadas en nuestro país, leyó varios de sus poemas, entre ellos su emotivo "Death Poem #3", que relata sus impresiones por la muerte de un niño campesino. Tuvo la gentileza de leerlo tanto en español como en inglés. Transcribo la primera estrofa en español:

Niño si quieres, te compraré esta tierra.
Niño, si me lo pides,
el sonido de las barrancas te daré;
si me ruegas, niño mío, 
el verde aquí estará 
rezando en tus sueños.


ARTHUR GATTI

En cuanto a mis poemas, debo decir que al menos la mitad de los que leí esa noche fueron escritos directamente en inglés, no sin un extenso trabajo de corrección y consulta posterior, y siempre teniendo a mano el diccionario. 

Si bien de inicio he tenido la "desventaja" de enfrentarme a un idioma que no es mi lengua nativa, el uso de acepciones inusuales o fuera de uso corriente en el inglés ha dotado a mis palabras, al decir de mis colegas estadounidenses, de alguna originalidad añadida a su intención poética.  

Con estos ciclos de lecturas, la escena literaria de Nueva York mantiene viva una tradición que ya es más que bicentenaria en el West Village, gracias a personajes como Bernard Block y a lugares como el Cornelia Street Cafe.


ROBERTO MENDOZA AYALA

Fotografías: Ptr Kozlowski