EL LLANTO
Una gota, una perla
desprendida del marino abalorio
viaja montada en los corceles del aire,
encuentra a una mujer que ve
en las cambiantes volutas
la metáfora de su vida nómada.
Su cabello es catedral de vientos
que desnudan dudas y preguntas.
Las pupilas acuosas se rebelan contra los recuerdos:
en los mundos de sus ojos hay crestas y abismos,
corrientes poderosas que avisan
de inminentes naufragios.
En un destello del cielo
la tenue esfera
vuela sobre las turbias aguas
y apunta hacia las dianas de miel oscurecida.
La diáfana flecha yerra el blanco
y moja el rostro de Chalchiuhtlicue* provocando
el súbito desborde de un cauce
largamente contenido.
*Diosa azteca de los lagos y corrientes de agua.
THE WEEPING
A drop, a pearl
released from the marine necklace
travels riding on air steeds,
finds a woman who sees
in the changing clouds
the metaphor of her nomadic life.
Her hair is a cathedral of winds
that undress doubts and questions.
The aqueous pupils rebel against memories:
in the worlds of her eyes there are crests and abysses,
powerful currents that warn
of imminent shipwrecks.
In a flash of the sky
the tenuous sphere
flies over murky waters
and points to the targets of darkened honey.
The transparent arrow misses the mark
and wets the face of Chalchiuhtlicue * causing
the sudden overflow of a stream
restrained from long ago.
- Aztec goddess of lakes and streams.
No hay comentarios:
Publicar un comentario