viernes, 17 de marzo de 2017

Saint Patrick's Day



          
 

              
         








               






               

     










lunes, 6 de marzo de 2017

MARTÍN ESPADA. La función del poeta: re-unir las palabras con sus significados.


                                                                Martín Espada

El pasado viernes 3 de marzo, gracias a la invitación del escritor Gordon A. Gilbert, tuve la oportunidad de asistir a una presentación del importante poeta estadounidense Martín Espada, quien ha recibido el Shelley Memorial Award, la beca Guggenheim y ha sido finalista del Premio Pulitzer. Actualmente es profesor de inglés en la Universidad de Massachusetts-Amherst.

Esto se llevó a cabo en el museo anexo a la casa donde nació Walt Whitman en Huntington, Long Island, lugar ubicado a una hora de camino desde Manhattan.

Antes de la presentación, como es costumbre aquí, hubo una lectura abierta a los poetas que nos inscribimos en una lista, por lo que tuve el placer de leer algunos de mis poemas en este sitio emblemático para la historia de la literatura de los Estados Unidos.

Después de ese open-mic y de un intermedio musical, Martín Espada leyó por una hora poemas de su reciente libro Vivas to those who have failed, escritos en prosa poética y leídos con la potente voz de su autor, para rendir homenaje a personajes que marcaron su vida de muchas formas: desde aquellos que murieron en los movimientos sociales en los Estados Unidos a principios del siglo XX, hasta su padre.

Al final, en una breve sesión de preguntas y respuestas, Martín Espada señaló el valor del escritor en estos días complicados de la post verdad y de los hechos alternativos en que se intenta pervertir o despojar de sus significados a las palabras: la misión del poeta es dignificarlas, estar en alerta permanente y evidenciar los intentos de diversos actores que pretenden abrir un abismo entre lo escrito o lo hablado y sus referentes esenciales; re-unir lo que se pretende separar.

Dejo aquí el epígrafe de Walt Whitman con el que Martín Espada abre su libro, y que hace referencia al título del mismo, junto con una traducción mía:



Vivas to those who have fail'd!
And to those whose war-vessels sank in the sea!
And to those themselves who sank in the sea!
And to all generals that lost engagements, and all overcome heroes!
And the numberless unknown heroes equal to the greatest heroes known!


¡Vivas a los que fracasaron!
¡Y a aquellos cuyos navíos de guerra se hundieron en el mar!
¡Y a quienes se hundieron en el mar!
¡Y a todos los generales que perdieron batallas, y a todos los héroes triunfantes!
¡Y a los innumerables héroes desconocidos iguales a los más grandes héroes conocidos!














           Roberto Mendoza Ayala                                                         Gordon A. Gilbert

domingo, 22 de enero de 2017

The White House is not Casablanca

(English version at bottom)

La intención obvia del nuevo presidente de los Estados Unidos al eliminar del sitio web de la Casa Blanca su página en español es dificultar la vida de quienes hablan ese idioma para desalentar su flujo migratorio. 

Un intento excluyente que fracasará, porque históricamente ha sido un despropósito controlar desde la esfera estatal la manera en que las personas se comunican. No se logró en la fascista y represiva España de Franco, por ejemplo; y en la contemporánea Suiza neutral y civilizada se utilizan cinco o seis dialectos sin problemas. En Marruecos --otro ejemplo de diversidad lingüística y cultural-- hoy se hablan y escriben oficialmente --incluso con tres alfabetos distintos-- los idiomas árabe, francés y berber. 

Los idiomas son entes vivos y a lo largo de los siglos las fusiones y los préstamos idiomáticos son inevitables. El inglés y el español mismos son producto de la mezcla y evolución de varias lenguas más antiguas. El Sr. Trump reniega de la historia e importancia que tiene el español en los Estados Unidos: no solamente lo hablamos los hispanos que vivimos aquí, sino millones de angloparlantes nativos que lo han aprendido con gusto por sus relaciones sociales y familiares, o por necesidades profesionales y comerciales. 

Los idiomas con los que se identifica la gente de cada país provienen de un transitar histórico, y en última instancia, de un sentido práctico. Eso es algo que ningún decreto, muralla o gobernante puede por sí mismo imponer o detener. Así que buena suerte Mr. Donald, arremeta usted contra molinos de viento. Mientras, nosotros en México --como se acostumbra en todo el mundo-- seguiremos manteniendo en nuestros museos, sitios arqueológicos y sitios web, letreros explicativos en el idioma oficial de nuestro país --que es el español, claro-- con sus respectivas traducciones al inglés. Para que nos vayamos entendiendo.


The obvious intention of the new president of the United States to remove the White House's website in Spanish, is to make life difficult for those who speak this language in order to discourage their migration flow.

An exclusionary attempt that will fail, because historically it has been nonsense for the state to try to control the way in which people communicate. It was not achieved in Franco's fascist and repressive Spain, for example; and in the contemporary neutral and civilized Switzerland, five or six different dialects are used without problems. In Morocco --another example of linguistic and cultural diversity-- Arabic, French and Berber are now officially spoken and written-- even with three different alphabets.


Languages ​​are living entities and over the centuries mergers and idiomatic loans are inevitable. English and Spanish are the product of the mixing and evolution of several older languages. Mr. Trump denies the history and importance of Spanish in the United States: now it is not only spoken by Hispanics who live here, but by millions of native English speakers who have learned it with joy because of their social and family relations, or just impelled by professional and commercial purposes.


The languages ​​with which the people of each country identify themselves come from an historical journey, and, ultimately, from a practical sense. That is something that no decree, wall or chairman can impose or stop by itself. So, good luck Mr. Donald, charge yourself against windmills. Meanwhile, in Mexico --as it is customary throughout the world-- we will continue to maintain in our museums, archaeological sites and websites, explanatory signs in the official language of our country --which is Spanish, of course-- along with their respective translations into English. So that we can start to understand each other.

sábado, 3 de diciembre de 2016

In the fire of time / En el fuego del tiempo (English)



It is with great pleasure that I announce the inception of DARKLIGHT PUBLISHING LLC, established in New York City to disseminate the poetic work of Latin American and American authors. Translation and editing is in the capable hands of teams of poets from Mexico and the United States, ensuring that we will arrive at translations that closest approximate what the poet had in mind.

This worthy project will be realized through our publication of bilingual editions that will be available for purchase worldwide, both as printed books and downloaded digital files (e-books), for reading on most electronic devices (laptops, tablets, smartphones, etc).

Our first title, In the fire of time (En el fuego del tiempo), by the talented Mexican poet María Ángeles Juárez Téllez, presented in bilingual format, is also the first of our BRIDGES poetry series and is available from now. Several other such publications, representing the fine work of poets in both countries, are currently “in the works”.

Translated from Spanish into English by Arthur Gatti and Roberto Mendoza Ayala, with a cover design by Alonso Venegas, and seven magnificent illustrations by Midori Adelaida Valle, In the fire of time (En el fuego del tiempo) can be purchased in print or digital through amazon.com from anywhere in the world by entering the following link:


or in Mexico, through amazon.com.mx: 




In the fire of time (En el fuego del tiempo) by María Ángeles Juárez Téllez

During more than thirty years of exemplary endeavors in her field, María Ángeles Juárez has gifted to us a magnificent collection of poetry, essays and narrative work. Those who have had the privilege of reading her previous writings, will realize that in her book In the fire of time she has revitalized all the passion and wisdom accumulated in an ecstatic life of literary transcendence, rescuing from the entrails of body and mind the flames that have tattooed her inside and out.

Hers is a full-bodied voice with an aesthetic that is born of her continuous study of language, making unpretentiously evident to us her extensive readings as well as the assimilation of the work of great writers: Lopez Velarde's national vision and the mourning luminosity of Villaurrutia; the mystique of the God- fearing John of the Cross, or the fervent poetry of Concha Urquiza.

María Ángeles Juárez drinks from these —and from many other literary streams— in a natural and fertile way. Her voice is clear, strong, beautiful and mature. She leaves in her wake many crackling traces —metaphors and verses of fire. They are evidence that shows us where we must look to find her.

Roberto Mendoza Ayala



viernes, 2 de diciembre de 2016

In the fire of time / En el fuego del tiempo



Tengo la gran satisfacción de anunciar el inicio de actividades de la editorial DARKLIGHT PUBLISHING LLC, establecida en la Ciudad de Nueva York con el propósito de difundir la obra poética de autores latinoamericanos y norteamericanos. El trabajo de edición y traducción está a cargo de un equipo de poetas de México y de los Estados Unidos, a fin de asegurar en nuestras versiones el mejor acercamiento a la intención poética de cada escritor.

Ello se realizará a través de ediciones de carácter bilingüe, disponibles mundialmente para su adquisición tanto como libro impreso o bien mediante descarga en archivo digital (e-book), y para su lectura en la mayoría de los dispositivos electrónicos tales como laptops, tabletas y teléfonos celulares (smartphones). 

Nuestro primer título se llama In the fire of time (En el fuego del tiempo) de la talentosa poeta mexicana María Ángeles Juárez Téllez; constituye también el primer número de nuestra colección de poesía en presentación bilingüe denominada BRIDGES (“Puentes”, en español), y está disponible a la venta desde noviembre de 2016. Próximamente se integrarán a esta serie obras de escritores en ambos idiomas, con títulos que ya se encuentran en proceso de edición.

Traducido del español al inglés por Arthur Gatti y Roberto Mendoza Ayala, con diseño de portada de Alonso Venegas, y siete magníficas ilustraciones de Midori Adelaida Valle, In the fire of time (En el fuego del tiempo) de María Ángeles Juárez Téllez puede adquirirse en versión impresa o digital a través del portal amazon.com en los Estados Unidos y desde prácticamente cualquier lugar del mundo ingresando el siguiente enlace: 


Y en especial para México, en el portal amazon.com.mx ingresando el siguiente enlace:



In the fire of time (En el fuego del tiempo)  de María Ángeles Juárez Téllez

A lo largo de más de treinta años de empeño profesional, María Ángeles Juárez nos ha legado un magnífico conjunto de obra poética, ensayística y narrativa. Quienes hayan tenido el privilegio de leer su trabajo previo, se darán cuenta que en su libro En el fuego del tiempo (In the fire of time) la escritora ha volcado toda la pasión y sabiduría acumuladas en una lograda intención de trascendencia literaria, rescatando de las entrañas del cuerpo y de la memoria la lumbre que le ha tatuado por dentro y por fuera.

Es la suya una voz de cuerpo entero con una estética nacida del estudio continuo del lenguaje, que hace evidente sin falsos alardes sus abundantes lecturas así como también la asimilación de la obra de los grandes escritores: la visión nacional de López Velarde y la luminosidad luctuosa de Villaurrutia; la mística del infierno tan temido por San Juan de la Cruz, o la poética fervorosa de Concha Urquiza. 

María Ángeles Juárez abreva de todo ello —y de muchas fuentes literarias más— con naturalidad y provecho. Su voz poética es clara, fuerte, bella y madura, dejando por el camino un rastro crepitante de epígrafes, metáforas y versos de lumbre. Evidencias que nos señalan a dónde debemos mirar para encontrarla.

Roberto Mendoza Ayala