lunes, 19 de mayo de 2014

Poema LA OBRA MAESTRA/ THE MASTERPIECE



LA OBRA MAESTRA

Un artista está inquieto frente a una pintura.
Le duele abandonarla dejándola inconclusa,
pues esperaba dar más de sí.
Sin embargo, sabe que sus brillos fulgen 
siglos por delante en la dirección correcta:
un hilo dorado atraviesa su estudio.

Exacto azar repartirá asimétrico la Fortuna.
El hombre tendrá una sola muerte
y asomará fantasmal en el tiempo,
desvaneciéndose entre las plastas.
Su obra en cambio, pasará vicisitudes extraordinarias.
Será vendida y olvidada largo tiempo en algún desván
luego será robada falsificada recuperada 
copiada dañada restaurada
heredada denostada incomprendida
exhibida admirada.

Él sólo intuye que se le va de las manos
y quiere despedirse de ella acariciándola.
Toma distancia, 
toma un trago;
la toca desnuda por última vez.
Le percibe aromas de eternidad
y lo llena una nostalgia de cuerpo entero:
le duele lo injusto 
de un viaje al que no es invitado.


THE MASTERPIECE 
An artist is restless facing a painting. 
It hurts him giving up and left it unfinished 
as he expected to give more of himself. 
However, he knows that its brightness shines 
centuries ahead in the right direction: 
a golden thread is crossing his study. 

Exact randomness will distribute asymmetric Fortune. 
The man will have only one death 
and spectral he will peer out in time, 
fading between the lumps. 
His piece instead will spend extraordinary vicissitudes. 
It will be sold and forgotten long in some attic 
then it will be falsified stolen recovered 
copied restored damaged 
inherited insulted misunderstood 
exhibited admired. 

He senses this is getting out of his hands 
and wants to say goodbye by caressing her. 
He distances himself, 
he takes a drink; 
he touches her nakedness for the last time. 
He perceives fragrances of everlasting in her 
filled with a full-length longing: 
it hurts him the injustice 
of a trip to which he has not been invited.



No hay comentarios: